Ссылки для упрощенного доступа

На днях Чувашская республиканская общественная организация "Общество национально-культурного возрождения "Ирĕклĕх" обратилась с очередным открытым письмом к главе Чувашии Михаилу Игнатьеву. В этот раз темой выступления активистов стало предложение использовать чувашский язык на основе латиницы. "Idel.Реалии" выяснили, какова подоплека и перспективы этого неожиданного обращения.

В своем письме члены "Ирĕклĕх" смело и многословно набросали камушков в огороды и региональной, и федеральной власти. Российскому законодательству досталось за то, что оно "тормозит развитие чувашского языка и нарушает права сограждан на свободное пользование чувашским языком, устанавливая кириллицу единственной графикой его алфавита". Местных парламентариев обвинили в отсутствии правового регулирования и всякого внимания к вопросу утверждения норм чувашской латиницы, что является "показателем их пренебрежительного отношения к чувашскому языку, к его будущему, главному маркеру чувашской нации".

В целях дальнейшего развития чувашского языка и создания условий для его интеграции в мировые информационные системы "Ирĕклĕх" предлагает утвердить официальную, научно обоснованную и наиболее удобную латинскую графику чувашского языка (в виде таблицы соответствия букв алфавита чувашского языка на графической основе кириллицы знакам латинской графики). Кроме того, активисты желают дополнить Закон Чувашской Республики от 25 ноября 2003 года № 36 "О языках в Чувашской Республике" конкретной нормой: "Ответы автору, написавшему обращение на чувашском языке с использованием латинской графики, могут быть даны на чувашской латинице".

ПУТАНИЦА В ЛАТИНИЦАХ

Каким образом эти реформаторские помыслы возникли в головах чебоксарских "любителей латыни", объясняет руководитель Чувашской республиканской общественной организации "Общество национально-культурного возрождения "Ирĕклĕх" Дмитрий Степанов.

– Идея до нас была и есть в словах и мыслях прогрессивной части чувашской нации. Велосипед или колесо мы не изобрели. "Ирĕклĕх" не требует перейти с кириллицы на латиницу. Мы предлагаем компромиссный вариант, когда действующий закон не нарушается. Например, у татар латиница утверждена давно и законно. Прошу ознакомиться с Законом Республики Татарстан от 12 января 2013 года № 1-ЗРТ "Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан" – пункты 2 и 3 статьи 5.

Татары использовали латиницу в 1927-1939 годах. (До этого татары пользовались арабским письмом). Татары Турции,Финляндии, Польши, США и Австралии используют татарскую латиницу в настоящее время.

В 1999 году был принят закон Республики Татарстан № 2352 "О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики", однако действие указанного закона было приостановлено Постановлением Конституционного суда Российской Федерации от 16 ноября 2004 г. № 16-П. Пять лет латиница использовалась, на ней выходила учебная и справочная литература по татарскому языку. До 2011, когда планировалось завершить переход на латинский алфавит, печатная продукция должна была издаваться как на кириллице, так и на основе латинского алфавита.

У нас нет отдельного закона об использовании чувашского языка как государственного, но есть Постановление Кабинета Министров Чувашской Республики "О порядке утверждения норм современного чувашского языка как государственного языка Чувашской Республики, правил чувашской орфографии и пунктуации". Это нормативно-правовой акт, имеющий высшую силу и обязательный характер, который действует на всей территории Чувашской Республики и принят к исполнению высшим органом исполнительной власти. Нужно ориентироваться на него.

ЛАТИНСКИЙ – ДЛЯ ЛАТИНОПИШУЩИХ И ЛАТИНОЧИТАЮЩИХ

Что думают по этому поводу специалисты, занимающиеся продвижением чувашского языка в Интернете? Ведь главное переживание "Ирĕклĕх" связано с тем, что "устанавливая кириллицу единственной графикой его алфавита, российское законодательство ограничивает использование чувашского языка в современных информационных технологиях, в части развития его коммуникативности, универсальности и практичности, научного исследования чувашского языка на международном уровне, а также в деле внедрения чувашского языка в электронные устройства".

Прокомментировать письмо чувашских активистов согласился дипломированный филолог и большой энтузиаст этнокультуры Николай Плотников, известный как учредитель и главный редактор "Чăваш халăх сайчĕ" (Чувашского народного сайта).

– Начнем с того, что в письме "Ирĕклĕх" нет просьбы перехода на латиницу. Есть предложение утвердить латинский алфавит для использования его при необходимости, т.е. зафиксировать единый латинский алфавит для чувашского языка, принять стандарт транслитерации.

Дело в том, что существует множество вариантов латинского алфавита для чувашского. "Ирĕклĕх" предлагает выбрать один из них в качестве официального. Латинский алфавит необходим в некоторых случаях – скажем, для передачи написания чувашских слов для латинопишущих и латиночитающих, например для турок. Стандарт написания слов с помощью латиницы есть и для русского языка. Поэтому считаю, что один, общепринятый вариант чувашской латиницы нужен.

Однако в том, что касается указанных в письме причин использования латиницы – аргументы, в общем, все почти ложные, неверные. Эти пункты взяты из статьи о полезности перехода письменности на латиницу ("Чувашский язык/Чувашский алфавит на основе латиницы"). Попробую разобрать каждый обозначенный пункт в свете необходимости принятия стандарта транслитерации.

  • Англоязычное происхождение Интернета привело к тому, что наименование URL ресурсов Сети и адресов e-mail представлено латинскими буквами, поэтому названия, которые имеют национальное происхождение, часто приходится указывать в оригинальном написании, но с использованием букв базового латинского алфавита.

Не совсем верно. Данное утверждение было актуально лет 5-10 назад. На нынешний же момент, с развитием кодировки UTF, проблем для нелатинских написаний не имеется. Есть как кириллические домены (.рф), так и отсутствие проблем при использовании кириллицы в URL (к примеру, эта ссылка прекрасно открывается в любом браузере).

Хотя многие движки сайтов и представляют возможность транслитерации кириллических ссылок, браузеры и поисковики не имеют никаких проблем с самими кириллическими именами и ссылками.

  • Поиск в иноязычных сферах Сети какой-либо информации, например картографической, где наименование географических объектов имеет национальное происхождение, а указывается в оригинальном написании с использованием букв латинского алфавита.

Какое отношение этот факт имеет к латинице и к транслитерации для чувашского языка не совсем понятно.

  • Технические трудности: отсутствие на клавиатурах компьютеров чувашской раскладки, а также установленных на компьютер драйверов поддержки чувашской раскладки, отсутствие в используемых шрифтах всех букв чувашского кириллического алфавита приводит к тому, что пользователи просто технически не могут набрать текст на чувашском языке.

Тоже не имеет никакого отношения к указанной проблеме. Это проблема отсутствия раскладок, а не латиницы.

  • Проблема международного обмена данными: международные телеграммы всегда писались латиницей, международный обмен библиографическими данными между библиотеками также осуществляется на латинице.

По данному пункту не могу ничего сказать конкретно. Но для международного обмена информацией транслитерация, конечно, нужна.

  • Глобализация, когда в персональных документах (например в загранпаспорте), в глобальных информационных системах и базах данных используется латиница.

Эта проблема касается транслитерации. В этой сфере единый стандарт, конечно же, необходим.

  • Названия книг и имена их авторов, написанные буквами не латинских алфавитов, в библиотечных каталогах большинства стран транслитерируются на латиницу.

Смотрите выше, пункт 5. То же самое.

  • Пользовательские интерфейсы электронных устройств в большинстве случаев отображают только буквы базового латинского алфавита (например, меню на экране телевизора у DVD-проигрывателей, дисплеи автомагнитол, часов, приборные панели автомобилей).

Проблема узкая. Современная хорошая техника ее лишена (сужу по своему телевизору SMART от "Самсунг"). Если проблема и есть, то это скорее всего проблема техники, не предназначенной для использования в Российской Федерации.

  • Из-за отсутствия в языке общепринятого и легко узнаваемого написания слов, в текстах на нелатинских алфавитах иностранные слова часто пишут латиницей.

Тоже непонятно, причем тут транслитерация или переход на латиницу.

  • Максимальное количество символов в тексте SMS-сообщения, написанного латиницей, – 160, но если в тексте SMS-сообщения встречается хотя бы один символ в кириллице, то максимальный размер одного SMS-сообщения сокращается до 70 символов. Поэтому выгоднее писать SMS-сообщения на чувашском языке, используя буквы латиницы.

В нынешнее время СМС-сообщениями пользуются нечасто. "WhatsApp", "Viber" и другие мессенджеры, которые сейчас используют в большинстве случаев, подобной особенности лишены. Ко всему прочему, написание СМС латиницей для тех, кто привык писать кириллицей, вносит дискомфорт, поэтому подобной экономией пользуется мизерное число абонентов. Да, получается больше СМС, но народ все равно пишет кириллицей (говорю, исходя из получаемых и отправляемых мной сообщений).

СУДЬБА ЯЗЫКА НЕ В ЛАТИНИЦЕ

Представители старой гвардии чувашских филологов к заявлению "Ирĕклĕх" о необходимости узаконить чувашскую латиницу отнеслись весьма скептически. К примеру, видный литературовед и фольклорист, кандидат филологических наук, доцент Виталий Станьял, являющийся руководителем Центрального совета чувашских старейшин и почетным председателем Союза чувашских краеведов, считает, что если бы латиница была удобна для чувашской письменности, то ее приняли бы еще в 20-х годах ХХ века.

– Тогда на полном серьезе проблему обсуждали не только в Чебоксарах и Ульяновске, но и в Москве. Доклады делал большой знаток чувашского языка, журналист и краевед Алексей Милли. В обсуждении участвовали видные учителя-языковеды и ученые.

В годы Великой Отечественной войны в Берлине печатали чувашскую газету на латинице. Читателями она была отвергнута. В 1990-х годах в Чебоксарах в прессе спорили о латинице, чувашских рунах, кириллице и пробовали выпускать газету "Аван-и" на "чувашской латинице". Снова получилась осечка.

На заре интернетного бума турецкий ученый, знаток чувашской речи Ачыккоз из Стамбула составил специальный алфавит "яковлевит" и обратился к ученым и правительству Чувашии с предложением обсудить вопрос об очувашлении Интернета. Отклика не последовало.

Бесспорно, что смена алфавита вовсе не послужит развитию языка и повышению его статуса, а проблем и козней натворит на много лет вперед. Но это не значит, что над совершенствованием чувашского алфавита, правописания и орфоэпии не следует работать. Мне, например, кажется нужным убрать хвосты и шапки четырех чувашских букв хотя бы перевертыванием букв (а, е, с, у), привести в соответствие произношение и написание озвончающихся слов: Шупашкар – Шубашкар, лаша – лажа, качака – качага.

"Ирĕклĕх" для интернетной связи, конечно, может предложить и внедрить свой вариант "чувашской латиницы". Если она окажется удобной, то без промедления внедрится в "паутину" без какого-либо указания правителя или госчиновника.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Мы говорим то, о чем другие вынуждены молчать.​

Ваше мнение

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG